lol sa mi paci hned prva pripomienka k BP:
Autor používa nevhodne príliš mnoho anglikanizmov (business vrstva, renderovat, listener);
tak business vrstvu beriem, ale ten renderer uz teda neviem ako som mal poslovencit a listener uz vobec...
...dajte nejake haluzne navrhy
renderovanie je vykresľovanie v sk... tak si to odvoď
Me sa viac paci rendering. Vyjadruje presne co treba, a max. ludi tomu aj rozumie.
v preklade to je prevod, preklad, podklad, vyjadrenie, prednes.
ma to byt nieco ze vykreslovanie dig. snimku... (?) , vypocitanie sceny... ma zmysel to poslovencit??? aj v odbornycgh literaturach skor pouzivaju slovo rendering
..btw